Páginas

Mostrando postagens com marcador Conheça alguns vícios mais comuns dos comentaristas de futebol. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Conheça alguns vícios mais comuns dos comentaristas de futebol. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 8 de abril de 2013

Conheça alguns vícios mais comuns dos comentaristas de futebol


Vícios do “futebolês”
A linguagem esportiva está sempre a merecer a nossa atenção. Basta um descuido nosso e lá estão os velhos vícios de volta.
Vamos comentar hoje uma série de exemplos coletados por nossos leitores.
Jogavam Flamengo e Peñarol no Estádio Centenário em Montevidéu. Logo após o árbitro ter encerrado o jogo, os jogadores uruguaios partiram para a briga e agrediram os rubro-negros. Além da triste cena de selvageria explícita, tivemos o desgosto de ouvir de um comentarista “especializado”: “Transformaram o Estádio Centenário numa verdadeira praça de guerra”. Por que verdadeira? Poderia ter sido uma “falsa” praça de guerra? E, cá entre nós, ninguém aguenta mais a tal “praça de guerra”. Eta chavãozinho batido! Minha ênfase é intencional. Afinal, todo chavão é “batido”.
Outro dia, o repórter que fazia a cobertura do treino do Corinthians: “O clima entre os jogadores é de alto astral”. O astral entre os jogadores pode estar alto, mas a linguagem dos repórteres esportivos está muito pobre. Foi o décimo quinto alto astral que ouvi só naquele mês. De vez em quando, o “alto astral” poderia virar “bom ambiente”, “jogadores animados”, “time otimista”…
Pode haver quem ache que eu esteja sendo muito rigoroso, mas é importante alertar nossos jornalistas esportivos para a pobreza dos clichês: “lenda viva”, “monstro sagrado”, “subiu no 3oandar (para cabecear)”, “chutar contra o patrimônio”, o zagueiro que “não perde a viagem”…
Mais incrível foi o narrador de um jogo da série B dizer que “o Fulano de Tal cobrou o manual”. Pelo amor de Deus, quem cobrava “manual” era “beque” da década de 50. É do tempo do off sidee do center half. É do tempo que narrador era speaker.
Por falar em narrador, um alerta vermelho: “O atacante estava literalmente impedido”. Literalmente como? A quem interessar possa: LITERAL significa “transcrição por escrito, com todas as letras; fiel ao texto original, sem alterar palavra”. Logo, é impossível alguém ficar“literalmente impedido”. Não dá para aceitar nem como metáfora.
Já que falamos de palavras mal usadas. É bom lembrar a “febre” do DEFINIR: “As datas dos jogos ainda não foram definidas” (marcadas, fixadas); “O técnico ainda não definiu o time que sairá jogando” (decidiu, escalou); “Ele ainda não definiu quem será o substituto” (escolheu, decidiu)… Além do empobrecimento vocabular, o verbo DEFINIR está sendo mal usado.
Para facilitar as coisas: “DEFINIR o adversário” não é determinar quem será ele e sim dizer como ele é (negro, alto, forte, 27 anos…).
Portanto, esta história de “definir placar” é uma asneira imensa. DEFINIR não é “dar fim”. Trocaram o velho chavão “dar cifras definitivas ao placar” pelo modernoso e duvidoso “definir o placar”. Piorou.
Para terminar, dois errinhos:
1o) “A bola passou entre a barreira.” Entre a barreira e o quê? Ora, a bola passou pelo meio da barreira ou entre os jogadores que estavam na barreira.
2o) “Ronaldinho preferiu correr com a bola ao invés de chutar.” O certo é “em vez de chutar”. Ele trocou uma coisa por outra. AO INVÉS DE significa “ao contrário de”. Só devemos usar AO INVÉS DE, quando forem coisas opostas. E “correr com a bola” e “chutar” não são coisas opostas.

ENTRE ou DENTRE?
Leitora quer saber quando usar ENTRE e DENTRE.
1)    A preposição ENTRE só deve ser usada com “unidades” (entre elementos ou entre conjuntos):
“A bola passou entre os jogadores da barreira.”
“Ronaldinho ficou entre o pai e a mãe da noiva.”
“Andava entre as árvores da floresta.”
“Desejamos a paz entre as nações.”
Devemos evitar o uso da preposição ENTRE antes de palavras com ideia “coletiva”:
“A bola passou entre a barreira.” (= “no meio da barreira” ou poderia ser “entre a barreira e o juiz”)
“Ronaldinho ficou entre o casal.” (= “entre os pais da noiva” ou poderia ser “entre o casal e a noiva”)
“Andava entre a floresta.” (= “entre as árvores” ou poderia ser “entre a floresta e o rio”)
“Desejamos a paz entre a população.” (= “entre os homens, entre as pessoas, entre os habitantes, entre os povos” ou poderia ser “entre a população e o governo”)
2)    Devemos usar a forma DENTRE quando há um sentido de “movimento” ou de “posse” (=de entre):
“Dentre os relacionados, saiu Ronaldinho.”
“Dentre os candidatos, surgiu Fulano de Tal.”
“Um dentre os acusados é o assassino.”
“Alguém dentre nós terá de resolver o problema.”

PARA ONDE ou PARA AONDE?
Leitor quer saber qual é forma correta: “PARA ONDE ou PARA AONDE vão nossas crianças?”
O certo é “PARA ONDE vão nossas crianças”.
A forma “para aonde” simplesmente não existe.
Existem AONDE (=quando você vai “a” algum lugar) e PARA ONDE (=quando você vai “para” algum lugar):
“Ipanema é a praia AONDE ela vai em todos os fins de semana.” (=Ela vai à praia);
“São Paulo é a cidade PARA ONDE ele foi transferido.” (=Ele foi transferido para São Paulo).


em nossos concursos, as respostas corretas são:

1ª) Ver O jogo (VER é verbo transitivo direto);
2ª) Assistir AO jogo (ASSISTIR, no sentido de “ver”, é transitivo indireto).


haja visto);

3ª) A RESPEITO DE (Não há crase antes de palavra masculina).